

ISO
členství v asociacích
všeobecné obchodní podmínky
Evropské grantové projekty













Vážení kolegové,
na této stránce budete pravidelně nacházet novinky a zajímavosti týkající se překládání a tlumočení.
Na e-mailové adrese petra.sendlerova@skrivanek.cz se budeme těšit na Vaše připomínky a podněty.
Skřivánek do svého denního provozu během posledního roku implementoval špičkový překladatelský systém Across, který zkvalitňuje překlady a pomáhá překladatelům i korektorům k vytvoření optimálních, bezchybných a terminologicky přesných překladů.
Jedná se o nástroj, který umožňuje rychlé a kvalitní zpracování překladů; svým dodavatelům ho Skřivánek poskytuje zcela zdarma. Překladatelům a korektorům Skřivánek nabízí i bezplatné online zaškolení na ovládání nástroje Across a kontinuální technickou podporu při jeho instalaci a používání.
Zájemci o školení se mohou obrátit na oddělení nákupu Skřivánek na e-mailové adrese cdp@skrivanek.cz, které ochotně poskytne informace o termínech a programu školení. Zaškolením a používáním nástroje Across mohou překladatelé a korektoři mimo jiné zvýšit přísun zakázek.
S dotazy ohledně překládání v nástroji Across nebo s případnými technickými problémy mohou dodavatelé kontaktovat Skřivánek oddělení CAT podpory na adrese support.cat@skrivanek.cz.
Důvodem pro širší využívání překladových nástrojů a možnost získání překladového nástroje Across pro dodavatele zdarma je kromě faktu, že se jedná o běžný standard zpracování v zahraničí, hlavně reakce na pravidelné vyhodnocování spokojenosti našich zákazníků. Ti opakovaně žádají větší konzistenci s předchozími překlady a s jejich firemní terminologií a také větší rychlost zpracování.
Přestože společnost Skřivánek využívá dlouhodobě různé překladové nástroje, většina z nich zcela neodpovídá našim představám a potřebám, zejména pokud jde o dostupnost nástroje pro naše dodavatele, jednoduchost použití nebo správu překladových pamětí.
Po dlouhém testování a výběru různých CAT nástrojů jsme se rozhodli jako překladovou platformu i pro interní použití vybrat nástroj Across Language Server, a to zejména s ohledem na Vás, naše dodavatele, pro které má nástroj následující výhody:
nástroj Across zdarma;
snadná instalace;
jednoduché ovládání;
jednoduché přijímání a odesílání překladů;
podpora kvality;
školení zdarma.
Jednoduchost nástroje Across potvrzuje i aktuální projekt překladu nomenklatury zdravotnických prostředků pro Evropskou komisi ve formátu MS Excel. Během 3 týdnů se podařilo zaškolit 21 překladatelů, lékařských odborníků a korektorů v 7 zemích, z nichž většina neměla žádnou zkušenost s jakýmkoli překladovým nástrojem. Překladatelé i korektoři byli po zaškolení s podporou zaměstnanců Skřivánka schopni překlad v nástroji Across bezchybně zpracovat.
Kvalitu a zajištění podpory při práci dodavatelů považuje naše společnost za jednu ze základních podmínek dosažení úspěchu.
Valné shromáždění Organizace spojených národů prohlásilo rok 2008 Mezinárodním rokem jazyků. Cílem je podporovat jednotu v jazykové různorodosti. Valné shromáždění vyzývá státy a sekretariát, aby usilovaly o zachování a ochranu všech jazyků světa, a požádalo sekretariát, aby jmenoval koordinátora pro mnohojazyčnost.
Nápad věnovat celý rok jazykům předložili zástupci Rakouska před dvěma lety na 33. generální konferenci UNESCO v Paříži.
UNESCO za účelem oslavy Mezinárodního roku jazyků vyzvalo vlády, organizace OSN, organizace občanských sdružení, vzdělávací instituce, profesní sdružení a všechny další investory k posílení jejich aktivit na podporu a ochranu všech jazyků, zejména těch ohrožených, ve všech jednotlivých i společně sdílených souvislostech.
Součástí této významné události bude také společnost Skřivánek. Je pro nás ctí, že můžeme propagovat a připravovat mnoho činností a akcí, abychom tuto aktivitu globálního významu podpořili. Těšíme se na rok 2008, který přinese mnoho podnětných příležitostí.
Co se bude měnit a co je třeba udělat, skvěle zpracoval Ing. Petr Kout, CSc. na stránkách Komory soudních tlumočníků ČR na adrese http://www.kstcr.cz/?s=dotazy dole. Najdete zde i tipy, jak účetně zakončit letošní rok.
Překládáte text a nevíte, kolik sáhů nebo palců je do metru? Nebo kolik tun je unce? Potřebujete vědět, kolik vteřin má juliánský rok? Na stránce http://www.jednotky.cz najdete odpovědi na tyto a další, dokonce i mnohem záludnější otázky, které se týkají jednotek hmotnosti, délky, obsahu, tlaku, výkonu, teploty, síly, rychlosti, práce a energie. Kromě toho zde objevíte odkaz na zkratky, poštovní směrovací čísla v celé republice nebo on-line poznámky a výpočty čehokoliv (počínaje platem a BMI konče). Užitečná pomůcka pro překlad a lokalizace.
On-line slovník zdarma, který v kombinaci s češtinou nabízí angličtinu, francouzštinu, ruštinu, němčinu, španělštinu, italštinu, polštinu a také rumunštinu. Vedle překladu hledaného slova vám nabídne i překlad příslušných slovních spojení. Kromě toho si na těchto stránkách můžete zakoupit slovník WinGED nebo jeho upgrade.
Možná to nezní příliš seriózně, ale překlad zvuků, které zvířata vydávají, může být poměrně tvrdý překladatelský oříšek. Na těchto stránkách najdete, jak kváká žába, hýká osel nebo řehtá kůň v různých zemích světa. Je zajímavé, že zvířata, která v češtině platí za němá, v jiné zemi „mluví“ – např. v Japonsku mají mluvící ještěrku, kdežto ta česká se vám leda beze slova rychle schová pod kámen.
Slovník je elektronickou podobou geologického slovníku autorů Otakara Zemana, Karla Beneše a kolektivu. Vývoj v geologii byl od jeho vydání bouřlivý, proto je slovník v elektronické podobě obsáhlejší a je možné ho i nadále doplňovat. Obsahuje odborné termíny a slovní spojení, na která narazíte i v textech, které se nezabývají pouze geologií. Užitečný tak může být i při překladu zeměpisných textů, průvodců, dokumentace ke stavebním projektům, urbanismu apod.
Tyto stránky spravuje Evropská komise a budou pravidelně aktualizovány v úzké spolupráci s členskými státy Evropské unie. Najdete zde velké množství informací o členských státech, o právu Společenství, evropském právu a různých tématech občanského a obchodního práva. Veškeré informace jsou zde k dispozici ve dvaceti úředních jazycích Unie.
Dnes Vám představíme dva slovníky, které si můžete vyzkoušet a poté zakoupit na internetu. První z nich se jmenuje Dictor a jde o anglicko-český a česko-anglický technický slovník, který obsahuje přes 130 000 výrazů a terminologických spojení prakticky ze všech technických oborů. Slovník je určen zejména technickým pracovníkům, posluchačům středních a vysokých škol, překladatelům tlumočníkům i laické veřejnosti. Najde uplatnění při studiu technické dokumentace, odborných textů a je vhodnou pomůckou při orientaci v anglosaské literatuře. Zde uvádíme seznam oborů, které slovník obsahuje: astronomie, astronautika, automobilový průmysl, cukrovarnictví, ekonomika, elektrotechnika, energetika, fotografický průmysl, geodézie, geologie, hornictví a ropný průmysl, hutnictví, chemie, jaderná fyzika a technologie, keramický průmysl, letectví, lodě a lodní doprava, matematika, geometrie, deskriptivní geometrie, meteorologie, optika, papírenský průmysl, plastické hmoty a umělá vlákna, polygrafie, potravinářský průmysl, gumárenský průmysl, těžební průmysl a úpravnictví, sklářství, slévárenství, stavebnictví, architektura, textilní a kožedělný průmysl, výbušniny, zemědělství, železniční doprava.
Pokud si chcete vyzkoušet jeho demoverzi, navštivte stránky http://www.dictor.net, kde si ho můžete po vyzkoušení zakoupit.
Druhý slovník najdete na webové stránce http://www.eslovniky.cz - vlastně obsahuje několik slovníků vždy v kombinaci s češtinou: anglický, německý, polský, ruský, italský, španělský, latinský a ukrajinský obecný, technický, lékařský, ekonomicko-právní, chemicko-technologický a zemědělský slovník (počet významových dvojic se u každého jazyka a oboru liší a ukrajinština má např. zatím jen obecný slovník). Obecné slovníky si můžete zdarma zkoušet po dobu jednoho roku, odborné celý jeden měsíc.
Pro francouzštináře a zájemce o francouzskou kulturu (jazyk je její nedílnou součástí) uvádíme několik odkazů a užitečných tipů pro práci s tímto románským jazykem. Najdete zde stránky, které nabízejí přehled pravopisu, několik zajímavých glosářů a nakonec odkaz na instituci propagující francouzštinu v Česku.
Pravopis:
http://www.leconjugueur.com - na této stránce Vám virtuální časovač vyčasuje jakékoliv francouzské sloveso - báječná pomůcka, pokud nemáte po ruce svůj oblíbený slovník, nebo Vám nějaká forma zrovna vypadne z hlavy. http://membres.lycos.fr/clo7/grammaire/grammair.htm - souhrnná gramatika a pravopis. Zde najdete k pravidlům francouzštiny všechno od interpunkce až po stavbu věty a časovou souslednost.. http://www.planete-typographie.com - přísná pravidla francouzské typografie - toto je opravdové kulturní dědictví...Výkladový slovník
http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm - rozsáhlý a obsáhlý výkladový slovník se synonymy, etymologií atd.Neologismy aneb jak se francouzština obohacuje a kodifikuje
http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-neo-1.htmlZkratky a akronymy
http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/dicos/abrev.html - přehled odkazů na zkratky v nejrůznějších oborech.Anglicko-francouzská zrádná slova
http://membres.lycos.fr/jeuxdelettres/HTML/faux_amis/faux_amis.htm...a anglické a francouzské termíny pro výpočetní techniku
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/IndexPokud byste měli zájem o francouzskou odbornou i krásnou literaturu nebo film, určitě navštivte Francouzský institut v Praze www.ifp.cz, který má v českých zemích poslání šířit lásku ke všemu francouzskému.
Tentokrát nabízíme odkazy na pomůcky pro překlady do českého jazyka.
První z nich je odkaz na Český národní korpus. Jde o soubor počítačově uložených textů (v případě mluveného jazyka - přepisů záznamu mluvy), je možné v něm vyhledávat slova a slovní spojení v kontextu a zjistit jejich frekvenci v korpuse i původní textový zdroj a tedy možnosti používání určitých slov v určitém kontextu. ČNK je akademický projekt zaměřený na budování rozsáhlého počítačového korpusu především psané češtiny. Pracuje na něm Ústav Českého národního korpusu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze (ÚČNK). Od svého založení roku 1994 má ÚČNK na starosti budování ČNK a jeho rozvoj.
Více na http://ucnk.ff.cuni.cz
Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky netřeba představovat, tento odkaz Vás přesměruje přímo na jeho poradnu, kam můžete zasílat své dotazy týkající se nejasností v češtině. Naleznete zde i odpovědi na nejčastější otázky a problémy. http://www.ujc.cas.cz/oddeleni/index.php?page=poradna
Poslední odkaz se týká formální podoby textů, zavede Vás na stránku o typografických pravidlech češtiny i jiných světových jazyků, která čtenáři usnadňují vnímání a orientaci v textu. http://www.typo.cz/_typo/typo-pravidla-hladka.html
Představujeme on-line slovník pro všechny jazyky včetně exotických, vedle češtiny je zde i ruština, japonština, jidiš a arabština. Kromě rychlého vyhledávání v poměrně obsáhlém dvojjazyčném slovníku (kombinace jazyků je volitelná libovolně) zde můžete vyhledávat i ve specializovaných slovnících, ve kterých jsou u každého výrazu uvedena podobná slova a jejich výslovnost! Součástí portálu je i encyklopedie a slovník konverzačních frází (opět i s výslovností).
Více na www.lingvozone.com
Portál IATE je konsolidovanou databankou terminologie evropských institucí. Ve 24 jazycích zde můžete vyhledávat jak odborné termíny, tak zkratky nebo dokonce celé věty. Zadáte-li do vyhledávacího pole určitý termín a vyberete zdrojový a cílový jazyk (těch může být až 24 najednou), vyhledá vám tato databáze odpovídající překlad v různých kontextech rozdělených do 21 oborů. Pokud se na vyhledaný termín budete chtít podívat podrobněji, otevře se vám link na portál EurLex, na jehož základech je databáze vystavěna. Projekt začal v roce 1999 a od roku 2004 se na vytvoření databáze podílely všechny instituce Evropské unie včetně např. Evropské centrální banky a Evropského parlamentu.
Jedná se o přehledný nástroj, který usnadní terminologickou konzistenci při překladu právnických i jiných textů týkajících se problematiky Evropské unie.
Na portálu EurLex najdete všechny právní dokumenty vztahující se k Evropské unii ve všech jazycích, kterými se v rámci Unie oficiálně komunikuje. Jsou zde všechny smlouvy, právní předpisy, ale i parlamentí interpelace a návrhy, rozpočet EU nebo rejstříky institucí. Pro překladatele právních textů je tato databáze cenným zdrojem informací a slovní zásoby.
N-Lex je součástí portálu, najdete zde vnitrostání právo jednotlivých členských států Evropské unie - rovněž ve všech oficiálních jazycích.
Na uvedené adrese si můžete prolistovat třetí vydání slovníku americké angličtiny, ve kterém najdete nejaktuálnější idiomy a slangové výrazy i s vysvětlením, rozdílné použití slov v americké a britské angličtině uvedené na příkladu konkrétních vět, běžně používaná cizí slova, akronymy a zkratky, ale také medicínskou terminologii, obchodní hantýrku, symboly, míry a váhy, nebo názvy zvířat a rostlin. Toto kompendium o pětistech stránkách bude určitě užitečnou pomůckou pro všechny angličtináře. K nahlédnutí je přístupné bez hesla, na Amazonu ho seženete za přibližně 20 dolarů.
Tato stránka je užitečná pomůcka pro překladatele jakéhokoliv jazyka, najdete zde odkazy na slovníky exotických jazyků jako je hebrejština, katalánština a další, a na různé encyklopedické a výkladové slovníky přístupné zdarma. Vedle toho funguje hlavní stránka jako rychlý překladač. Nahlédněte a posuďte sami.
Index Translationum je počinem organizace UNESCO a jde o databázi překladů literatury, která obsahuje na 1 400 000 záznamů o knihách, jež byly přeloženy a vydány ve více než 100 zemích světa. Vedle titulů krásné literatury zde můžete nalézt i knihy ekonomické, právní či náboženské. V databázi je na 250 000 autorů a 500 jazyků. Poprvé vyšel Index knižně v roce 1948, poslední aktualizace proběhla v roce 2006. Využít tuto databázi lze při překladech odborné literatury, učebnic či recenzí, když je třeba odcitovat nějaké dílo, aniž bychom museli znovu překládat jeho titul. V rámci české literatury existuje na stránkách Obce překladatelů podobná databáze s názvem "Český umělecký překlad po roce 1945", která vznikla v roce 2002 a v loňském roce prošla aktualizací.
Překládádní toponym nezřídka představuje překladatelský oříšek a může být problematické vzhledem k politické nebo historické situaci. Překlad jmen míst a měst může - vedle toho, že by pro současníky mohl být nesrozumitelný (např. Karl-Marx-Stadt už dnešním školákům něřekne nic a na mapě ho nenajdou) - být poměrně citlivě vnímán z politických důvodů. Český úřad zeměměřičský a kartografický vydal Index českých exonym, kde je více než 2500 názvů míst a měst, kromě toho pod odkazem "více" a pod obrázkem najdete on-line databáze geografických jmen, které Vám nabídnou nejvhodnější řešení.
Google Docs (dříve Writely) je textový editor, ne desktopový jako Word, ale fungující přes webové rozhraní. Těch je dnes celá řada, právě tento je však hodnocen jako nejlepší pokus v tomto směru. Dostanete se k němu přes internetový prohlížeč, když zadáte adresu www.writely.com nebo docs.google.com, a zaregistrujete se jako do e-mailové schránky. Pak již můžete pracovat s dokumentem, který se každé dvě minuty automaticky ukládá. Možnosti formátování dokumentu nejsou tak rozsáhlé jako u off-line programů (nelze např. vkládat poznámky pod čarou nebo číslovat stránky), ale pro běžnou úpravu textů je tento program naprosto vyhovující, dokumenty se z něj dají exportovat do DOC, PDF i ODP, upload funguje z editovatelných formátů doc, rtf, txt atd. Na druhou stranu tato aplikace velmi zjednodušuje sdílení dokumentů s jinými lidmi a jejich souběžnou editaci - k jednomu dokumentu se může současně připojit několik osob a provádět úpravy, které se v něm okamžitě promítají. Vyčerpávající návod k obsluze editoru je uveden v odkazu "více".
Vloni v létě uvolnil Microsoft kontrolu české gramatiky jako doplněk ke stažení všem legálním uživatelům MS Word 2003. V nové verzi Office 2007 bude již tento nástroj integrován přímo. Tato kontrola odhalí daleko vetší rozsah chyb, všimne si například:
shody přísudku s podmětem
chybějící nebo přebývající interpunkce
chyb v zájmenech (např.: Žena, který zvítězila. Udělal to pro jej.)
chyb ve slovesných tvarech
chyb v předložkách (Půjdeme na nimi.)
Celkem je tento jazykový nástroj schopen zachytit až na 35% gramatických chyb, takže dobrou znalost pravidel českého jazyka Vám nenahradí a korektory o práci nepřipraví, může však být užitečným pomocníkem pro každého, kdo chce psát bez chyb. Pro stažení klikněte na odkaz "více".
On-line slovníček právních pojmů v češtině, angličtině, němčině a francouzštině najdete ve vládní Databázi závazných termínů pro české překlady právních předpisů ES. Hesla jsou řazena podle jazyků, podle rezortů, podle počátečních písmen nebo podle celex. čísla. Více se dozvíte přímo na stránkách isap.vlada.cz pod odkazem "více".
Od 1. ledna začala platit novela zákona č. 365, o informačních systémech (81/2006). Transkripční pravidla pro jazyky nepoužívající latinku již nebude garantovat Ministerstvo informatiky, nařízením vlády však bude i nadále platit dosavadní standard pro transkripci neběžných latinských znaků podle kódové tabulky ISO Latin II s drobnými změnami u cyrilice (ruština a ukrajinština).
Transkripce jmen do latinky, se kterou se setkáváme např. v ruských pasech, není v Čechách přijatelná, vzniká totiž přes angličtinu nebo francouzštinu. Takovou transkripci matrika neuznává, uznává ji ale cizinecká policie. Tento nejednotný přístup může vést až ke změně identitty dané osoby, čemuž se samozřejmě chceme vyhnout - soudní tlumočník by za to mohl být i trestně stíhán!
Nejlepším řešením je uvést (např. při překladu průkazu totožnosti) českou transkripci jména podle uvedené normy ISO Latin II a do závorky nebo jako dodatek k doložce připojit transkripci uvedenou v daném dokladu (pokud je v rozporu).
Ve sporných případech se obracejte na paní Guluškinovou na Úsek matrik a státního občasntví Ministerstva vnitra (odkaz níže).
Základním pravidlem, i přes uvolnění, zůstává ženská příjmení přechylovat (k tomutu tématu vydal Ústav pro jazyk český Instrukci se dvěma dodatky, která je závazná pro Ministerstvo vnitra), dotyčná žena si však může jednoduchým prohlášením zajistit, že bude používat jméno nepřechýlené. Znění jejího příjmení v originále je dobré napsat do závorky za transkripci nebo do doložky, protože si může vybrat ze tří variant příjmení: pokud je mažel Bulgakov, může být v Česku Bulgakova, Bulgakov nebo Bulgakovová.
V České Republice nemá tento druh partnerství v žádném případě status manželství, proto je při překladu třeba dát pozor na překlad názvu stavu. V tomto ohledu je nejlepší se obrátit na on-line vyhledávače. V jiných zemích má totiž toto partnerství jiný status a mohlo by docházet k odchylkám ve významu: v Kanadě je například rovno manželství, ve Francii může v tomto svazku žít i heterosexuální pár. V Česku se vztahuje výlučně na dvě osoby stejného pohlaví starší 18 let.
ASKOT je výběrová organizace špičkových konferenčních tlumočníků, kteří mají bohaté zkušenosti s tlumočením na konferencích a sympoziích organizovaných českými i mezinárodními organizacemi. Mnozí jeho členové pracují rovněž pro instituce EU. ASKOT má svůj volený výbor, na který je možné se kdykoliv obrátit.
Internetové stránky ASKOT nejsou sice nikterak bohaté, ale uživatel zde najde vše, co potřebuje. Etický kodex tlumočníka - člena ASKOT, pracovní podmínky tlumočníků a potřebné technické podmínky. Mimochodem, velmi zajímavá je etická zásada, že člen ASKOT je povinen vyžadovat od organizátora splnění podmínek, které jsou nezbytné pro profesionální úroveň jeho práce, a že nepřijme práci, kterou by nemohl provést kvalitně.
EUATC je organizace respektovaná Evropskou komisí v Bruselu. Jako hlavní zástupce v oboru se podílí na ovlivňování evropské politiky a na rozhodování. Jedním z aktuálních projektů EUATC je tvorba jednotné kvalitativní normy pro překladatelské agentury s celoevropskou platností (již v předchozích zprávách zmiňovaná evropská norma pro překlady).
EUATC poskytuje svým členům platformu, skrze kterou mohou adresovat otázky týkající se překladatelského odvětví jako celku. Disponuje školicím výborem, který se stará o profesní tréninky a podporuje efektivní využívání nejvyspělejších překladatelských nástrojů.
O členství v EUATC se může ucházet jakákoliv evropská národní asociace překladatelských agentur, přičemž Evropou se rozumí kontinent, nikoliv EU. V zájmu podporování opravdové národní reprezentaci je do EUATC přijata jen jedna asociace za každou zemi.
Zemím, ve kterých není založena národní asociace, může valná hromada schválit členství samostatné překladatelské agentury na jeden rok s podmínkou, že v tomto období podnikne kroky k založení vlastní národní asociace překladatelských agentur. Každá členská asociace deleguje dvě osoby, které se účastní jednání EUATC. Hlavou EUATC je prezident. Post prezidenta se střídá po dvou letech mezi všemi členskými národy.
Home
- O nás
- Ceny našich služeb
- Reference
- Napsali o nás
- Jobs
- Překlady
- DTP služby
- Lokalizace
- Jazyková škola
- Tlumočení
- Sitemap