Aktuality pro dodavatele
Vážení kolegové,
na této stránce budete pravidelně nacházet novinky a zajímavosti týkající se překládání a tlumočení.
Na e-mailové adrese cdp@skrivanek.cz se budeme těšit na Vaše připomínky a podněty.
Čárka před spojkou ani
09.05.2013
Poměr slučovací: Ve slučovacích spojeních doporučujeme jednotlivé členy čárkou neoddělovat podle základního pravidla o nepoužívání čárky před slučovacími spojkami a, i, ani, nebo: Nedokázala jsem si ho představit ani domyslet. Není mu rady ani pomoci. Je však třeba výslovně upozornit, že mezi…
Jak se stát soudním překladatelem
09.05.2013
Již přes 20 let se mluví o novele zákona č. 36/1967 Sb., o soudních znalcích a tlumočnících, a to ve stále větším rozsahu. Výsledkem je zákon č. 444/2011 Sb. ze dne 6. prosince 2011, který nabyl účinnosti 1. ledna 2012. Ve smyslu zákona se soudním tlumočníkem označuje také překladatel.…
Strojový překlad
04.04.2013
„Strojový překlad (machine translation, MT) je neobyčejně přitažlivou úlohou na pomezí informatiky a lingvistiky. Zajímavý je komerčně i akademicky. Na světě se mluví třemi až osmi tisíci jazyky. Devět jazyků má více než 100 milionů mluvčích. Umožnit kontakty bez jazykových bariér je pro mnoho…
Čárka před spojkou a - ano, nebo ne?
21.03.2013
Základní pravidlo říká, že čárka před a se nepíše, jestliže jde o slučovací spojení. Jestliže jde o spojení v jiném než slučovacím poměru, čárku před a píšeme. ● Poměr slučovací (a, a pak, a potom, a také; zkratky atd., atp., apod., aj.): Spojuje-li spojka a dva…
ČSN EN 15038:2006 – česká státní norma pro překladatelské služby
12.02.2013
Pro některé je profesní biblí překladatelské branže, pro druhé zbytečný kus papíru. Řeč je o české státní normě ČSN EN 15038:2006, Překladatelské služby – Požadavky na poskytování služby. Pravdou však zůstává, že certifikace podle jakékoliv normy vždy dodává zákazníkům – tedy zadavatelům – důvěru…
Jak správně psát akademické tituly?
12.11.2012
Oficiální podoba zkratky začíná velkým písmenem, podoba s malým písmenem platí za neoficiální. Použijeme ji tehdy, když nespecifikujeme druh doktorátu (dr. A. Vomáčková). Můžeme ji použít také ve sděleních pracovního rázu, kdy uvádíme pouze příjmení a jeden z titulů: obraťte se na ing.…
Interpunkce – význam umístění čárky v souvětí
25.06.2012
Jazykovědci s lítostí pozorují, jak málo starostí si někteří pisatelé dělají s interpunkcí (nejde jen o čárku) a jak často například chybí v souvětí čárka, která by měla oddělit vedlejší větu od věty hlavní. Přitom přítomnost nebo nepřítomnost čárky může podstatným způsobem měnit…
Školení SDL Trados Studio 2009 (listopad/prosinec 2011)
18.11.2011
Vážení překladatelé, náš partner Z STUDIO spol. s r. o. pro Vás připravila na 30. listopadu a 2. prosince 2011 další školení SDL Trados Studio 2009 . Již tradičně se uskuteční termín pro začátečníky následovaný termínem pro pokročilé. Více informací společně s formulářem…
Školení SDL Trados Studio 2009 (září 2011)
07.09.2011
Vážení překladatelé, náš partner Z STUDIO spol. s r. o. pro Vás připravila na 15. a 16. září dlouho očekávané školení SDL Trados Studio 2009 . Již tradičně se uskuteční termín pro začátečníky následovaný termínem pro pokročilé. Více informací společně s formulářem…
Terminologické novinky
01.08.2011
Microsoft Language Portal Společnost Microsoft zpřístupnila veřejnosti jazykový portál, na kterém je možné vyhledávat překlady anglických termínů a softwarových položek (strings) používaných v jednotlivých produktech společnosti Microsoft (Terminology Search) a stahovat stylistické…
Zajímavá funkce MS Office pro práci s exotickými jazyky
28.07.2011
Chtěli bychom upozornit překladatele do arabštiny, hebrejštiny, perštiny a podobných jazyků na funkci MS Office pro zápis a úpravu textu zprava doleva, která umožňuje změnit směr psaní textu při překladech do jazyků, které systém zápisu zprava doleva vyžadují. Podrobný návod k nastavení…
Skřivánek úspěšně dokončil implementaci překladatelského systému Across
18.07.2011
Skřivánek do svého denního provozu během posledního roku implementoval špičkový překladatelský systém Across , který zkvalitňuje překlady a pomáhá překladatelům i korektorům k vytvoření optimálních, bezchybných a terminologicky přesných překladů. Jedná se o nástroj, který umožňuje…
Skřivánek nabízí překladový nástroj ACROSS dodavatelům zdarma
20.06.2011
Důvodem pro širší využívání překladových nástrojů a možnost získání překladového nástroje Across pro dodavatele zdarma je kromě faktu, že se jedná o běžný standard zpracování v zahraničí, hlavně reakce na pravidelné vyhodnocování spokojenosti našich zákazníků. Ti opakovaně žádají větší…
75 % překladatelů společnosti Skřivánek je spokojeno se spoluprací
20.10.2010
Na konci roku 2007 se Skřivánek obrátil na své překladatele a tlumočníky s prosbou o vyplnění dotazníku, který měl zhodnotit úroveň vzájemné spolupráce. Důvodem byla snaha o zlepšení oboustranné spolupráce, neustálé zlepšování kvality a iniciování požadavků a změn. Je…
OSN prohlásilo rok 2008 za rok jazyků
20.10.2010
Valné shromáždění Organizace spojených národů prohlásilo rok 2008 Mezinárodním rokem jazyků. Cílem je podporovat jednotu v jazykové různorodosti. Valné shromáždění vyzývá státy a sekretariát, aby usilovaly o zachování a ochranu všech jazyků světa , a požádalo sekretariát, aby…
- « První
- Předchozí
- 1
- 2
- 3
- Následující
- Poslední »



















